On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studies

Описание

Перевод названия: К вопросу о реконструкции доминантного смысла поэтического текста в ситуации авторского перевода: дескриптивный подход в переводоведении

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2015

Ключевые слова: isomorphism, translation studies, equivalence, psycholinguistics, literary translation, literary text, изоморфизм, теория перевода, эквивалентность, психолингвистика, художественный перевод, художественный текст

Аннотация: In this paper, we describe an attempt to apply the concept of dominant meaning by V.A. Pishchalnikova for the Descriptive Approach to study the relationship between the poetic text and its self-translation on the example of self-translations by J. Brodsky. V. A. Pishchalnikova points directly to the need to develop a theory of tranПоказать полностьюslation based on conceptual analysis, “when the content of the text is presented as a function ?eld of meaning, rather than verbal actualization of the semantic ?eld of a lexeme, it should be studied the relationship of the components of the dominant meaning of the text, represented in different lexemes which do not usually implement an abstract systemic meaning, but ?x actual author’s subjective meanings using conventional units”. A signi?cant part of reconstructed personal meanings of poetic texts by J. Brodsky are aestheticised emotions. The technique proposed by Pishchalnikova allows to present the cognitive structure of each literary text as a set of cognitive features (including the relationship between these features). The analysis of correlation of semantic schemes of original text and the translation of the poem by J. Brodsky proves the relations of isomorphism (the identity of the form of original text and self-translation, where the form means formal-explicable personal meaning, according to the method by V. A. Pishchalnikova). В данной статье мы описываем попытку применения концепции доминантного смысла В.А. Пищальниковой для дескриптивного подхода к изучению взаимоотношений между художественным поэтическим текстом и его авторским переводом на примере авторских переводов И. Бродского. В.А. Пищальникова прямо указывает на необходимость разработки теории перевода на основе концептуального анализа, «когда содержание текста представляется как функциональное поле смысла, а не речевая актуализация семантического поля какой-либо лексемы, т.е. следует изучать взаимоотношение компонентов доминантного смысла текста, представленного в разных лексемах, как правило, не реализующих некоего абстрактного системного значения, а фиксирующих актуальные субъективные авторские смыслы с помощью конвенциональных единиц». Значительная часть реконструированных нами личностных смыслов поэтических текстов И. Бродского представляют собой эстетизированные эмоции. Предложенная Пищальниковой методика позволяет представить когнитивную структуру каждого художественного текста как набор когнитивных признаков (включая отношения между этими признаками. Анализ соотношения смысловых схем оригиналов и авторских переводов текстов исследованного нами стихотворения И. Бродского указал на присутствие отношений изоморфизма (тождество формы оригинала и авторского перевода, где под формой понимается формально-эксплицируемый личностный смысл, выделяемый по методике В.А. Пищальниковой).

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Journal of Siberian Federal University. Серия: Гуманитарные науки

Выпуск журнала: Т. 8, 2

Номера страниц: 295-299

ISSN журнала: 19971370

Место издания: Красноярск

Издатель: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Сибирский федеральный университет

Персоны

Вхождение в базы данных