Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2017
Идентификатор DOI: 10.5593/sgemsocial2017/32/S14.144
Ключевые слова: literary text, translator, manipulator, linguistic and cultural identity
Аннотация: The idea of manipulation in broad Translation Studies context finally resulted into the significant translation concept and a relative category, which was shared initially by the Manipulation School representatives (S. Bassnett, T. Hermans, J.S. Holmes, I. Even-Zohar, A. Lefevere, G. Toury) and later by a certain number of modern pПоказать полностьюrofessional translators and translation theorists (F. Farahzad, N.G. Kornaukhova, P. Kuhiwczak, N.V. Klimovich). The aforementioned concept and category are mainly based on the fact that a translator of a source text (and correspondently and simultaneously a creator of a target text) and a final reader of a target text are inevitably manipulated. From the point of view of the target culture a degree of a source text manipulation depends on certain factors and conditions: cultural, linguistic, political, social, individual. Being a greatly context-dependant behavioral type of activity, literary translation is significantly determined by various interrelated factors affecting a newly-created secondary literary text (a target text). A translator is traditionally considered to be the key figure of translation activity and beyond doubt noticeably creative personality combining different identities: cultural, discourse, linguistic and communicative. The present research contains the comparative analysis of a translator's identities: their uniqueness and similarity resulting into the manipulative activity of a translator as a manipulator of different nature.
Журнал: SGEM International Multidisciplinary Scientific Conference on Social sciences and Arts (см. в книгах)
Выпуск журнала: №3-2
Номера страниц: 1115-1122
ISSN журнала: 23675659
Место издания: София
Издатель: Общество с ограниченной ответственностью СТЕФ92 Технолоджи