К вопросу о переводах прозы А.П. Чехова на английский язык : доклад, тезисы доклада

Описание

Перевод названия: ON TRANSLATING A.P. CHEKHOV'S PROSE INTO ENGLISH

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта; Череповец; Череповец

Год издания: 2015

Ключевые слова: A.P. Chekhov, literary translation, root and lexical repetitions, paronomasia, philological analysis and interpretation, А.П. Чехов, художественный перевод, корневые и лексические повторы, парономазия, филологический анализ и интерпретация

Аннотация: Кажущаяся простота, лаконичность, экономность художественных средств у А.П. Чехова оказываются ловушками для переводчиков. Произвольное введение при переводе синонимов разрушает лирическую монолитность и музыкальность композиции произведений писателя. Переводчики проходят мимо корневых и лексических повторов, парономазии, гомеологиПоказать полностьюи. Филологический анализ и интерпретация, выявляющие системность и композиционное единство, предлагаются как средство сведения к минимуму смысловых потерь и создания максимально адекватного перевода. The seeming simplicity, conciseness, economy of poetic devices in A.P. Chekhov's prose present traps for translators. Arbitrary introduction of synonyms destroys lyrical integrity and musical compositions of his stories. Translators often overlook root and lexical repetitions, paronomasia, homeology. Philological analysis and interpretation identify systemic and compositional unity of texts, and are suggested as a technique to minimize the loss of meaning nuances and create the most adequate translation.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Взаимодействие языков и культур: исследования выпускников и потенциальных участников программ Фулбрайта

Номера страниц: 121-125

Издатель: Череповецкий государственный университет

Персоны

  • Спачиль О.В. (КубГУ)
  • Щаренская Н.М. (ЮФУ)

Вхождение в базы данных