Принцип неопределённости в изучении перевода

Описание

Перевод названия: THE PRINCIPLE OF UNCERTAINTY IN TRANSLATION STUDIES

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2015

Ключевые слова: translation, translation studies, context, image of the world, перевод, теория перевода, контекст, образ мира

Аннотация: В статье предпринята попытка сделать общетеоретические выводы из результатов проведённого эксперимента. Указывается, в частности, что переводимый текст всегда переживается переводчиком личностно - через включение смысла текста во внутренний контекст (образ мира), но такое переживание не всегда осознаётся. И эта решающая роль образаПоказать полностьюмира переводчика должна учитываться в теории и в экспериментальных методах изучения перевода: теории как построения учёных не могут быть приравнены к реальным действиям переводчика, этот зазор между ними и лежит в основе предлагаемого в статье принципа неопределённости. The paper discusses the theoretical conclusions from the experimental data which show that a translator always has the personal attitude to the text. Such attitude, sometimes emotionally charged, exists through its inclusion in the interior context (image of the world), but is not always perceivable for the translator himself. Elaborating theories and the experimental methods in translation studies linguists should take into consideration the paramount role of the interior context, which means that there is a gap between theories as theorists constructions and real actions of translators. Such gap prevent us from equating completely theories and what a translator really does and underlies the presented uncertainty principle in translation studies.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Экология языка и коммуникативная практика

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 160-167

ISSN журнала: 23113499

Место издания: Красноярск

Издатель: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Сибирский федеральный университет

Персоны

Вхождение в базы данных