Перевод названия: THE PRINCIPLE OF UNCERTAINTY IN TRANSLATION STUDIES
Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2015
Ключевые слова: translation, translation studies, context, image of the world, перевод, теория перевода, контекст, образ мира
Аннотация: В статье предпринята попытка сделать общетеоретические выводы из результатов проведённого эксперимента. Указывается, в частности, что переводимый текст всегда переживается переводчиком личностно - через включение смысла текста во внутренний контекст (образ мира), но такое переживание не всегда осознаётся. И эта решающая роль образаПоказать полностьюмира переводчика должна учитываться в теории и в экспериментальных методах изучения перевода: теории как построения учёных не могут быть приравнены к реальным действиям переводчика, этот зазор между ними и лежит в основе предлагаемого в статье принципа неопределённости. The paper discusses the theoretical conclusions from the experimental data which show that a translator always has the personal attitude to the text. Such attitude, sometimes emotionally charged, exists through its inclusion in the interior context (image of the world), but is not always perceivable for the translator himself. Elaborating theories and the experimental methods in translation studies linguists should take into consideration the paramount role of the interior context, which means that there is a gap between theories as theorists constructions and real actions of translators. Such gap prevent us from equating completely theories and what a translator really does and underlies the presented uncertainty principle in translation studies.
Журнал: Экология языка и коммуникативная практика
Выпуск журнала: № 1
Номера страниц: 160-167
ISSN журнала: 23113499
Место издания: Красноярск
Издатель: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Сибирский федеральный университет