Художественный образ как единица перевода: булгаковская Маргарита

Описание

Перевод названия: The literary image as a translation unit: Bulgakov's Margarita

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2014

Ключевые слова: poetic translation, literary image, translation unit, complimentarity principle, integrative approach, symmetry, "The Master and Margarita" by M.A. Bulgakov, художественный перевод, художественный образ, единица перевода, принцип дополнительности, интегративный подход, симметрия, "Мастер и Маргарита" М. А. Булгакова

Аннотация: Рассматривается «вечная» проблема переводоведения - проблема единицы перевода. Художественный образ определяется как потенциальная единица художественного перевода. Являясь гетерогенным образованием, художественный образ конституируется несколькими различными семантическими уровнями, что позволяет рассматривать художественный образПоказать полностьюкак гиперединицу. Сложная многоуровневая природа выделяемой единицы перевода определяет использование различных стратегий перевода. The article deals with the “eternal” problem of the translation studies - the problem of the translation unit. Being a heterogeneous formation, a literary image consists of a number of semantic levels and elements which permits to consider a literary image as a translation hyper-unit. The complex multilevel nature of a literary image determines the application of different translation strategies.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Вестник Челябинского государственного университета

Выпуск журнала: 6

Номера страниц: 25-31

ISSN журнала: 19942796

Место издания: Челябинск

Издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Челябинский государственный университет

Персоны

Вхождение в базы данных