Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2014
Ключевые слова: переводчик, уголовное судопроизводство, судебный перевод, технологии, онлайн переводчик, синхронный перевод
Аннотация: В условиях многонациональности российского государства вопросы достоверности судебного перевода и его технологического уровня в уголовном судопроизводстве очень актуальны. В условиях интенсивных миграционных процессов в современной России растает число правонарушений, совершаемых с участием лиц, не владеющих или недостаточно владеюПоказать полностьющих русским языком. Возникают многочисленные серьезные юридические конфликты, с которыми встречаются судьи и иные участники уголовного процесса в случае необходимости привлечения в уголовный процесс переводчика. Из практики видно, что основные негативные последствия проблем перевода при уголовном производстве в судах связаны именно с затягивание сроков рассмотрения уголовных дел. Обычно это связано с затруднениями при поиске переводчика необходимого языка или обеспечении его явки в судебные заседания, определении компетентности переводчика и с борьбой с возможными попытками подсудимых неосновательно оспорить компетентность переводчика, т.е. удаление переводчика из процесса путем угроз или давления со стороны третьих лиц и т.п. В данной статье рассмотрены способы обеспечения перевода в уголовном процессе современными технологиями, оборудованием, интернет связью и др.
Журнал: Инновации и инвестиции
Выпуск журнала: № 2
Номера страниц: 114-117
ISSN журнала: 2307180X
Место издания: Москва
Издатель: Общество с ограниченной ответственностью Журнал Инновации и инвестиции