ПЕРЕВОД ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ФАНТАЗИЙНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ДЖ.К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ПРИНЦ-ПОЛУКРОВКА»

Описание

Перевод названия: TRANSLATION OF PROPER NAMES IN FANTASY FICTION NOVEL OF J.K. ROWLING «HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE»

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2014

Ключевые слова: ономастическое пространство фэнтези, перевод полуреальных и вымышленных имен, транскрипция, транслитерация, фактор благозвучия, onomastic fantasy space, translation of half-real and fictitious names, transcription; transliteration, factor of euphony

Аннотация: В статье рассматривается вопрос о роли адекватного перевода имени героя для точной передачи художественного образа, задуманного автором произведения, на примере имён некоторых персонажей из книги Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка». Перед углубленным анализом имён предлагается краткая классификация рассматриваемого ономасПоказать полностьютического пространства. Новизна статьи состоит в том, что авторами предлагаются возможные толкования вымышленных имён, не подвергавшихся ранее функциональному переводу в русском издании. Авторы делают вывод о том, что при переводе имён с использованием метода транскрипции и транслитерации необходимы пояснения или комментарии, в противном случае значение имени передаётся не в полном объёме. Статья рекомендуется для студентов, обучающихся по дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». The article studies the role of adequate translation of the hero’ name for a precise reproduction of the artistic image, planned by the author of the work, on the example of names of some characters from the book of J.K. Rowling «Harry Potter and the Half-Blood Prince». Before a profound analysis of the names a brief classification of the considered onomastic space was done. Novelty of this paper consists in that the authors suggested possible interpretation of fictitious names, which have no previous functional translation in the Russian edition. The authors conclude that while translating names using the method of transcription or transliteration certain explanations or comments must be done, otherwise the meaning of the name can’t be comprehended properly. The article is recommended for students of additional qualification «Translator in professional communication».

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Фундаментальные исследования

Выпуск журнала: 8-2

Номера страниц: 503-508

ISSN журнала: 18127339

Место издания: Пенза

Издатель: Общество с ограниченной ответственностью "Издательский Дом "Академия Естествознания"

Персоны

Вхождение в базы данных