РЕГУЛЯРНАЯ ВТОРИЧНОСТЬ «СИЛЬНОГО» ТЕКСТА КУЛЬТУРЫ: МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЫ

Описание

Перевод названия: REGULAR SECONDARITY OF A «STRONG» TEXT OF CULTURE: INTERLINGUAL AND INTERSEMIOTIC TRANSLATIONS

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2015

Ключевые слова: RUSSIAN literature, "strong" text, secondary text, interlingual and intersemiotic translations, translation multiplicity, center of translation attraction, русская литература, "сильный" текст, вторичный текст, межъязыковой и межсемиотический переводы, переводная множественность, центр переводной аттракции

Аннотация: Настоящая статья посвящена некоторым спорным вопросам художественного перевода и рассматривает генерирование вторичных текстов и формирование и дальнейшее существование центров переводной аттракции. Сильные тексты русской литературы и культуры регулярно генерируют многочисленные вторичные тексты, которые имеют большое значение для Показать полностьюпонимания русской культуры. Являясь основными средствами хранения и генерирования культурной информации и памяти, «сильные» литературные тексты и их вторичные варианты иллюстрируют существование и функционирование относительно новых категорий художественного перевода - категорий переводной множественности и неисчерпаемости оригинала. В статье дается анализ взаимосвязей между сильным русским текстом «Евгений Онегин» Пушкина, написанного и опубликованного в XIX веке и его синхронными и диахронными переводами на другие иностранные языки и семиотические системы. The present article is devoted to certain controversial issues of literary translation and deals with the generation of secondary texts and formation and further existence of centers of translation attraction. The «strong» texts of Russian literature and culture regularly generate numerous secondary texts which is of great importance for the understanding of Russian culture. Being the primary means for the storage and generation of cultural information and memory, “strong” literary texts and their secondary variants illustrate the existence and functioning of the relatively new literary translation categories of multiplicity and original inexhaustibility. An analysis is given of the interrelations between the “strong” Russian text of Pushkin’s «Eugene Onegin», written and published in 19thcentury, and its synchronic and diachronic translations into foreign languages and other semiotic systems.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Перевод как средство взаимодействия культур

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 278-285

Место издания: Москва

Издатель: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Персоны

Вхождение в базы данных