ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В ОСМЫСЛЕНИИ МАСТЕРОВ СЛОВА И ДЕЯТЕЛЕЙ НАУКИ

Описание

Перевод названия: LITERARY TRANSLATION IN THE COMPREHENSION OF THE MEN OF LETTERS AND SCIENCE

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2016

Идентификатор DOI: 10.15593/2224-9389/2016.2.7

Ключевые слова: художественный перевод, литератор, ученый, творчество, мастерство, наука, искусство, literary translation, man of letters, scientist, creativity, mastery, science, art

Аннотация: В статье рассматриваются «метапереводческие» вопросы, связанные с осмыслением процесса и явлений перевода знаменитыми учеными и авторами художественных текстов XX века. Исследование имеет своей целью анализ некоторых случаев метафорического осмысления перевода, представленных в переводческих метатекстах зарубежных и отечественных аПоказать полностьювторов. Обращение ученых, работающих в различных областях естественных и гуманитарных наук, а также писателей к процессу художественного перевода представляет большой интерес по причине «непрофессионального» и «свежего» подхода к сложным вопросам современного переводоведения, что дает возможность по-новому осмыслить неоднозначную и противоречивую природу регулярных переводческих трудностей. Художественный перевод может быть определен как некая гибридная наука или гибридным искусством («art-science»). Доля и вид соотношения составляющих науки и искусства в каждом конкретном случае варьируются. Очевидно, что данные параметры не могут быть изначально заданы переводчиком и возникают непосредственно в процессе перевода. Отмеченная гибридная природа художественного перевода предполагает возможность рассмотрения теоретических и практических вопросов данного вида перевода с привлечением широкого набора универсальных категорий науки и искусства, которые могут обеспечить действенный комплементарный подход к существующим ключевым проблемам данного вида коммуникативной деятельности. Особое внимание уделяется воззрениям на природу поэтического перевода (автоперевода) И. Бродского, представленных в критических и публицистических текстах поэта-переводчика (автопереводчика). Определенный интерес для художественного переводоведения представляет анализ поиска адекватных переводческих решений для перевода текста Ф. Кафки в эссеистическом произведении М. Кундеры. The article deals with the “metatranslation” issues which are related to the comprehension of the process and phenomena of translation by the famous scientists and the authors of literary texts of the 20th century. The study aims to analyze some cases of the metaphorical understanding of translation, as reflected in the translation metatexts of the foreign and Russian authors. Addressing of the scientists and scholars working in different fields of natural sciences and humanities, as well as the writers to the process of literary translation is of great interest because of the “non-professional” and “fresh” approach to complex issues of the modern translation studies, which makes it possible to rethink the ambiguous and contradictory nature of the regular translation difficulties. The literary translation can be defined as a kind of hybrid art or hybrid art science (“art-science”). The share and the kind of the relation of science and art components vary in each particular case. It is obvious that these parameters cannot be set initially by a translator and arise directly during the translation process. A hybrid nature of literary translation suggests the possibility of consideration of theoretical and practical issues of this type of translation, which involves a wide range of universal categories of science and art and can provide the effective complementary approach to the existing key problems of this type of communication activity. Particular attention is paid to the views of the nature of poetic translation (self-translation) of J. Brodsky presented in critical and journalistic texts of the poet-translator (self-translator). The analysis of the search for adequate translation solutions for the translation of the F. Kafka’s text presented in the essayistic work by M. Kundera is of certain interest for the area of literary translation.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики

Выпуск журнала: 2

Номера страниц: 68-75

ISSN журнала: 22249389

Место издания: Пермь

Издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Пермский национальный исследовательский политехнический университет"

Авторы

Вхождение в базы данных