ОСТРАНЕНИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ: МИСТИЧЕСКИЕ СЦЕНЫ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА»

Описание

Перевод названия: ESTRANGING IN LITERARY ORIGINAL AND TRANSLATION: MYSTERIOUS SCENES OF “EUGENE ONEGIN”

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2014

Ключевые слова: художественный перевод, остранение, художественный приём, стратегия перевода, культурная адаптация, "Евгений Онегин", literary translation, estranging, artistic device, translation strategy, cultural adaptation, "Eugene Onegin"

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы художественного перевода, обусловленные расширением категориальной парадигмы современного переводоведения. К семантико-стилистическим особенностям художественного текста относится использование автором художественного приёма остранения, обеспечивающего гарантированное обращение внимания читателя к иПоказать полностьюнформации текста. В контексте межъязыкового художественного перевода воссоздание остранения оригинала во вторичном тексте обусловлено важными задачами сохранения идиостиля автора. Цель культурной адаптации литературного текста требует использование эффективных стратегий перевода. В настоящее время остранение является неостратегией культурной адаптации в переводе, что наглядно свидетельствует о приобретении приёмом остранения нового категориального статуса. В данной работе одновременно рассматриваются остранение как приём художественного оригинала и остранение как стратегия перевода, используемая для передачи приёма остранения в тексте перевода. Материалом исследования послужили мистические сцены русского оригинала романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и его современные поэтические переводы на английский и немецкий языки.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Русский язык и культура в зеркале перевода

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 430-439

Место издания: Москва

Издатель: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Авторы

Вхождение в базы данных