ОСТРАНЕНИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ: МИСТИЧЕСКИЕ СЦЕНЫ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА»

Описание

Перевод названия: ESTRANGING IN LITERARY ORIGINAL AND TRANSLATION: MYSTERIOUS SCENES OF “EUGENE ONEGIN”

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2014

Ключевые слова: художественный перевод, остранение, художественный приём, стратегия перевода, культурная адаптация, "Евгений Онегин", literary translation, estranging, artistic device, translation strategy, cultural adaptation, "Eugene Onegin"

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы художественного перевода, обусловленные расширением категориальной парадигмы современного переводоведения. К семантико-стилистическим особенностям художественного текста относится использование автором художественного приёма остранения, обеспечивающего гарантированное обращение внимания читателя к иПоказать полностьюнформации текста. В контексте межъязыкового художественного перевода воссоздание остранения оригинала во вторичном тексте обусловлено важными задачами сохранения идиостиля автора. Цель культурной адаптации литературного текста требует использование эффективных стратегий перевода. В настоящее время остранение является неостратегией культурной адаптации в переводе, что наглядно свидетельствует о приобретении приёмом остранения нового категориального статуса. В данной работе одновременно рассматриваются остранение как приём художественного оригинала и остранение как стратегия перевода, используемая для передачи приёма остранения в тексте перевода. Материалом исследования послужили мистические сцены русского оригинала романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и его современные поэтические переводы на английский и немецкий языки. The article deals with the issues of literary translation determined by the expansion of categorical paradigm of modern translation studies. The artistic device of estranging providing the attraction of the reader’s attention to the information of the text belongs to semantic and stylistic peculiarities of a literary text. In the context of interlingual translation the reconstruction of the estranging of an original in a secondary text is determined by the important task of the preservation of the author’s idiostyle. The purpose of the cultural adaptation of a literary text requires the usage of the effective translation strategies. At present the estranging is considered to be the neostrategy of the cultural adaptation in translation which clearly testifies the acquisition a new categorical status by the estranging. The estranging as a artistic device of a literary original and estranging as a translation strategy used to transmit the estranging device in a translation are simultaneously studied in the paper. The mysterious scenes of the Russian novel in verse “Eugene Onegin” by A.S. Pushkin and its modern poetic translations into English and German are used as a material of the research.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Русский язык и культура в зеркале перевода

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 430-439

Место издания: Москва

Издатель: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Персоны

Вхождение в базы данных