ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА "ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ")

Описание

Перевод названия: HUMOUR DISCOURSE AS A TRANSLATION PROBLEM (ON THE EXAPTLE OF THE TRANSLATIONS OF I. IL'FAND E. PETROV'S NOVEL "THE TWELVE CHAIRS")

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2009

Ключевые слова: humour, literary translation, translation equivalence, юмор, художественный перевод, эквивалентность перевода

Аннотация: ОБЪЕКТОМ АНАЛИЗА В СТАТЬЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА. ОБЪЯСНЯЕТСЯ ЭТИМОЛОГИЯ И СЕМАНТИКА ЕДИНИЦЫ "ЮМОР", РАССМАТРИВАЮТСЯ ЯЗЫКОВЫЕ ФОРМЫ ПРОЯВЛЕНИЯ ЮМОРА, А ТАКЖЕ СОПОСТАВЛЯЮТСЯ ФРАГМЕНТЫ РОМАНА ВЫДАЮЩИХСЯ РУССКИХ ЮМОРИСТОВ ХХ ВЕКА И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА "ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ" И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА АНГЛИЙСКИЙ И КИТАЙПоказать полностьюСКИЙ ЯЗЫКИ В ЦЕЛЯХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДОВ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА. THIS ARTICLE DEALS WITH THE HUMOUR DISCOURSE IN THE ASPECT OF TRANSLATION. THE BRIEF INFORMATION ABOUT THE ETYMOLOGY AND SEMANTICS OF THE UNIT "HUMOUR" IS GIVEN; THE LANGUAGE FORMS OF HUMOUR MANIFESTATION ARE ANALYSED AND THE FRAGMENTS FROM THE NOVEL BY OUTSTANDING RUSSIAN HUMORISTS OF THE ХХ CENTURY I. IL'F AND E. PETROV "THE TWELVE CHAIRS" AND ITS ENGLISH AND CHINESE TRANSLATIONS ARE COMPARED FOR HUMOROUS TEXT TRANSLATION EQUIVALENCE DETERMINATION.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета

Выпуск журнала: 4

Номера страниц: 87-93

ISSN журнала: 19970730

Место издания: Иркутск

Издатель: Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске - филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Московский государственный лингвистический университет"

Персоны

Вхождение в базы данных