ОСТРАНЕНИЕ: СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ИВРИТА : научное издание

Описание

Перевод названия: ESTRANGEMENT: SEMANTIC MODELS IN TRANSLATION FROM HEBREW

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2016

Ключевые слова: остранение, перевод, художественная литература, Амос Оз, иврит, estrangement, translation, fiction, Amos Oz, hebrew

Аннотация: Рассматриваются семантические структуры при переводе остранения на материале перевода романа Амоса Оза «Повесть о любви и тьме» с иврита на русский язык. На основе выделенных структур строится в виде графа семантическая модель для перевода остранения в художественном тексте. Делается вывод о связи семантических структур в оригинальПоказать полностьюном и переводном тексте отношениями симметрии, асимметрии, дисимметрии. This article describes semantic models of translating estrangement from Hebrew into Russian on the basis of Amos Oz’s novel “A Tale of Love and Darkness”. On the basis of the selected structures the author constructs a graph of semantic model for the translation of estrangement in fiction. The semantic structures in the original and translated text are connected in symmetry, asymmetry, dissymmetry relations.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Индустрия перевода

Выпуск журнала: Т. 1

Номера страниц: 253-260

Место издания: Пермь

Издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Пермский национальный исследовательский политехнический университет"

Персоны

Вхождение в базы данных