КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ИНФОРМАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ

Описание

Перевод названия: Cultural adaptation of a semantic situation information: on the material of “The Master and Margarita” translations

Тип публикации: научное издание

Год издания: 2014

Ключевые слова: literary translation, cultural information, cultural memory, semantic situation, cultural adaptation, художественный перевод, "сильный" текст культуры, культурная информация, культурная память, семантическая ситуация, культурная адаптация, "Мастер и Маргарита", "strong" text of a culture, "The Master and Margarita"

Аннотация: Данная статья посвящена актуальным вопросам культурной адаптации в процессе художественного перевода информации, представленной в семантической ситуации. Семантическая ситуация, являющаяся сравнительно новым понятие семантического синтаксиса, рассматривается в работе как регулярная единица художественного перевода, относительно котПоказать полностьюорой переводчик принимает решение на перевод. С точки зрения информационной структуры семантическая ситуация имеет многоуровневый гетерогенный характер и служит хранилищем культурной информации и культурной памяти. Сценарный характер семантической ситуации предполагает наличие в ее структуре регулярного набора обязательных актантов и сирконстантов, детерминированного как экстралингвистически, так и культурологически. Стратегии культурной адаптации в художественном переводе определяются в настоящей работе как культурное сохранение, культурное толкование, культурная замена и культурное опущение. Выбор эффективной стратегии культурной адаптации зависит от принадлежности языка оригинала и языка перевода к родственным или неродственным культурам, а также степени сходства и различия их культурных, текстовых и концептуальных решеток. Культурная информация и, прежде всего, культурная память имеют надиндивидуальный характер и наследуются всем культурным сообществом, что определяет культурную значимость художественного текста. Художественный перевод предполагает обязательный учет культурного контекста при ретрансляции информации оригинального текста в текст переводной, при переносе художественного текста из одной культуры в другую. The present article is devoted to the topical issues of cultural adaptation of the information presented in a semantic situation in the process of literary translation. Being a relatively new concept of semantic syntax, a semantic situation is considered in this article as a regular unit of literary translation concerning which a translator makes the decision on translation. From the perspective of information structure a semantic situation has a multi-level nature and serves as a repository of cultural information and cultural memory. A scenic character of a semantic situation presupposes the existence in its structure a set of mandatory actants and circonstants, which is determined extralinguistically and culturally. The strategies of cultural adaptation in literary translation are defined in this paper as a cultural preservation, cultural interpretation, cultural exchange and cultural omission. The selection of an effective strategy of cultural adaptation depends on the belonging of the original text and target texts to related or unrelated cultures as well as the degree of similarity and difference in their cultural, textual and conceptual grids. Cultural information and, above all, cultural memory have above-individual character and are inherited by all cultural community that determines the cultural significance of a literary text. The compulsory taking of the cultural context into account becomes the axiom of literary translation while retransmitting the information of the original text into the target text and while transferring the literary text from one culture into another.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Социокультурные проблемы перевода

Выпуск журнала: Выпуск 11

Номера страниц: 276-295

Место издания: Воронеж

Издатель: Наука-Юнипресс

Персоны

Вхождение в базы данных