ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВОЙ ТЕЗАУРУС: КОНТРОЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ ИЛИ КОНТРОЛЬНЫЙ ВОКАБУЛЯРИЙ?

Описание

Перевод названия: INFORMATION RETRIEVAL THESAURUS: CONTROLLED DICTIONARY OR CONTROLLED VOCABULARY?

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Лексикография и коммуникация; Белгород; Белгород

Год издания: 2018

Ключевые слова: dictionary, vocabulary, information retrieval thesaurus, ideological dictionary, e-lexicography, lexicographic reference work, computational linguistics, terminological thesaurus, словарь, вокабулярий, информационно-поисковой тезаурус, идеографический словарь, электронная лексикография, лексикографическое справочное издание, компьютерная лингвистика, терминологический тезаурус

Аннотация: Статья посвящена опыту дифференциации понятий словаря и вокабулярия посредством демонстрации существенных различий двух типов тезаурусов: информационно-поискового и тезауруса как идеографического словаря. Показаны различия как по природе понятия (вокабулярий и словарь), так и по предназначению данных лексикографических продуктов. ЦПоказать полностьюель данной статьи - показать, что определение информационно-поискового тезауруса в международном стандарте ISO через термин vocabulary является доказательством принадлежности двух упомянутых типов тезаурусов к совершенно разным классам понятий и сведение их в один класс с когнитивной и функциональной точек зрения не является перспективной практикой. В статье рассмотрены определения понятий словаря и вокабулярия в английском и русском языках, и делается вывод, что при переводе литературы, связанной с информационно-поисковыми тезаурусами (в том числе международных стандартов) на русский язык следовало бы использовать именно термин вокабулярий (не заменяя его неточным эквивалентом словарь ), что подчеркнуло бы специфику данного лексикографического продукта и его существенное отличие от терминологического тезауруса как (филологического) словаря. The article deals with the experience of differentiation between the concepts slovar' (dictionary) and the less frequent concept of vokabularij (vocabulary) in Russian language. The differentiation is made through demonstration of substantial dissimilarities between two types of thesauri: information retrieval one and ideological dictionary. The differences based on the nature of the concepts and on the destination of each of the two lexicographic products are discussed. The article aims to show that the use of the term vocabulary in the ISO standard definition of information retrieval thesaurus proves that the two types of thesauri belong to absolutely different classes of concepts and their convergence into one and the same class is an unpromising practice from the cognitive and the functional points of view. The author considers the definitions of the concepts dictionary and vocabulary in English and Russian and concludes that when translating the literature on information retrieval thesauri (including international standards) into Russian, the term vokabularij should be employed as the equivalent of the English term vocabulary and not the inaccurate term slovar' . It would stress the specificity of this lexicographic product and contrast it with terminological thesaurus as a (linguistic) dictionary.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Лексикография и коммуникация – 2018

Номера страниц: 54-60

Издатель: Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Авторы

Вхождение в базы данных