АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ: ИКОНИЧНОСТЬ И ПЕРЕВОДИМОСТЬ

Описание

Перевод названия: Author’s neologisms: iconicity and translatability

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2017

Ключевые слова: художественный текст, неологизм, иконичность, остранение, единица перевода, переводимость, literary text, neologism, iconicity, estrangement, unit of translation, translatability

Аннотация: В статье представлен комплементарный анализ авторских неологизмов в лингвистическом, литературоведческом, а также переводческом аспектах. Материалом настоящего анализа стали тексты Велимира Хлебникова и их переводы на английский язык. Особое внимание уделяется иконической природе рассматриваемых лексических единиц, а также художестПоказать полностьювенному приему остранения, основанному на высокой мотивированности единиц и обеспечивающему особое восприятие неологизмов читателями В ситуации художественного перевода авторские неологизмы определяются как единицы перевода, воссоздание которых в тексте перевода требует от переводчика принятия особых переводческих решений.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Язык. Культура. Коммуникация

Выпуск журнала: Т. 1, 1

Номера страниц: 28-36

ISSN журнала: 24103209

Место издания: Нижний Новгород

Издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова"

Авторы

Вхождение в базы данных