ПЕРЕВОДИМОСТЬ БУЛГАКОВСКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ: ВОЗМОЖНОЕ И НЕВОЗМОЖНОЕ

Описание

Перевод названия: TRANSLATABILITY OF BULGAKOV CULTURONYMS: POSSIBLE AND IMPOSSIBLE

Год издания: 2018

Ключевые слова: literary translation, cultural information and memory, culturonyms, translatability, "The Master and Margarita", художественный перевод, культурная информация и память, культуронимы, переводимость, "Мастер и Маргарита"

Аннотация: Статья посвящена вопросам передачи в переводе культурной информации и памяти художественного оригинала. Культуронимы определяются как единицы перевода, относительно которых переводчик принимает решение на перевод. Проведенный анализ позволил выделить четыре основные стратегии перевода культуронимов: культурное сохранение, культурноПоказать полностьюе толкование, культурная замена и культурное опущение. Материалом анализа послужил культовый текст русской литературы ХХ века «Мастер и Маргарита». The article is devoted to the issues of transferring of cultural information and the memory of a literary original in translation. Culturonyms are defined as the units of translation units, concerning which a translator makes the decision to translate. The performed analysis made it possible to distinguish four main strategies for the translation of culturonyms: cultural preservation, cultural interpretation, cultural substitution and cultural omission. The material of the analysis was the cult text of the Russian literature of the 20th century "The Master and Margarita".

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Лингвистика в эпоху глобализации

Номера страниц: 93-102

Место издания: Санкт-Петербург

Издатель: Санкт-Петербургский государственный экономический университет

Авторы

Вхождение в базы данных